Seigneurs, sachiez qui or ne s’en ira

 

“Seigneurs, sachiez qui or ne s’en ira” by Thibaut de Champagne, interpreted by Ren&eacute Zosso (via David B Metcalfe)

“Seigneurs, sachez : qui point de s’en ira
En cette terre où Dieu fut mort et vif,
Et qui la croix d’outre-mer ne prendra,
A dure peine ira en paradis;
Qui n’a en soi pitié ni souvenance,
Au haut Seigneur doit chercher sa vengeance,
Et délivrer sa terre et son pays.

Tous les mauvais resteront à l’arrière
Qui, n’aimant Dieu, ne l’honorent, ni ne le prient.
Et chacun dit : “Ma femme que fera ?
La laisserai à nul, fut-il ami”,
Serait tomber en bien trop folle errance;
Il n’est d’amis hors celui, sans doutance,
Qui pour nous fut en la vraie croix mis.

Or, s’en iront ces vaillants écuyers
Qui aiment Dieu et l’honneur de ce mont,
Qui sagement veulent à Dieu aller;
Et les morveux, les cendreux resteront.
Aveugle soit — de ce, ne doute mie —
Qui n’aide Dieu une fois en sa vie,
Et pour si peu perd la gloire du monde.

Douce dame, reine couronnée,
Priez pour nous, Vierge bienheureuse !
Et après nul mal ne nous peut échoir.”

 

“Lords, know: that point will go
In this land where God was dead and alive,
And the cross overseas will take,
A harsh penalty will go to paradise;
Who has pity or self-remembrance,
At high Lord must seek revenge,
And deliver his land and his country.

All the bad will stay back
Who, loving God, the honor, nor pray to him.
And everyone said, ‘My wife will do?
The leave to anyone, be it friend,’
Would fall too mad wandering;
It is one out of friends, without doubt,
Which for us was to put the true cross.

However, these valiant riders will go
Who love God and honor of this mountain,
Who wisely want to go to God;
And brats, the ash remain.
Is blind — what, no doubt economy —
God does not help that one time in his life,
So little to lose and the glory of the world.

Sweet lady, queen crowned
Pray for us, Blessed Virgin!
And after we can do no harm due.”