Tag Archives: 1981

Grady McMurtry / Margot Adler

Grady McMurtry / Margot Adler is a video for a radio interview by Margot Adler of Grady McMurtry and others posted by James Wasserman.

“This interview took place at the offices of WBAI Radio in New York City in January of 1981. The participants are Margot Adler, Grady McMurtry, Alan Cabal, and Jim Wasserman.”

The Portal of Initiation

The Portal of Initiation: A Rosicrucian Mystery Drama & The Fairy Tale of the Green Snake and the Beautiful Lily, by Rudolf Steiner and Johann W von Goethe, respectively, the 1981 second revised edition from Spiritual Literature Library (Garber Communications), is part of the collection at the Reading Room.

Rudolf Steiner Johann W von Goethe The Portal of Initiation from Spiritual Literature Library / Garber Communications

“The Portal of Initiation: A Rosicrucian Mystery Drama, can best be described in Rudolf Steiner’s own words:

‘When one has worked one’s way through to an understanding perception of the world, the living need is felt to form ideas no longer, but to create artistically, that is, plastically, or in color, or musically, or poetically. In my Mystery Dramas I myself tried to give what cannot be expressed in ideas about the nature of the human being. … This leads us to enjoy, to seek out, to contemplate what one cannot possibly experience in thoughts, but in living figures, as they appear in the dramatic pictures; then we let the figures of the drama really work upon us. … Art must be added to what is abstractly known if true knowledge of the world is to be attained. Further, when such perception is attained and presses toward creative form, this experience penetrates so deeply into the human soul that this union of art with science produces a religious experience.’

‘Today, humanity may not yet be inclined to absorb into external culture what can spring from the spiritual life. however, at least in artistic pictures we can show how life may develop, and what in the form of thoughts and feelings flows into our souls and permeates them. The result can be the kindling of the presentiment that out of its present, humanity must go toward a future in which it will be able to experience the streaming down of spiritual life into man on earth. For humanity is approaching an age when man will perceive himself as the intermediary between the spiritual world and the physical world. These performances were given in order that this presentiment might be awakened.’

Steiner spoke repeatedly about the importance of Goethe’s Fairy Tale, not only in relation to the spiritual striving of our time in a general sense, but in his first Mystery Drama, The Portal of Initiation, he drew upon many of the basic themes of the Fairy Tale. Steiner also indicated that the way the pictures in Goethe’s Fairy Tale ‘unfold themselves’ shows that they possess the power ‘to transform the human soul’ which opens itself to them. He also once characterized the Goethe Fairy Tale as the ‘archetypal seed’ which offers the possibility of a new order of social life amongst humanity as a whole, and described it as the foundation upon which he based his teaching concerning the modern Science of Spirit, Anthroposophy.

Although they are surrounded by the remarkable conveniences modern technology has placed at our command and the degree of ‘freedom’ this has made possible, many people today would agree with Goethe’s observation, made long ago: “Whatever sets the human spirit free without giving us mastery over ourselves is harmful.’—ANd with this awareness goes the recognition that despite the marvels of technology, designed to set men free to an ever-increasing degree, there nevertheless prevails a widespread feeling, a longing to return ‘home’, to experience the unique guidance of the star of one’s individual destiny. … Goethe’s Fairy Tale offers, in form of artistic images, the first steps on the path which at length will enable a man to come to know himself as a being of body, soul and spirit, with all this implies. Thus the Fairy Tale of Goethe may become ‘everything’ or ‘nothing’ for the reader—and it is left entirely to his own individual freedom to let it ‘speak’ its significance to him.” — back cover

Mahabharata

Mahabharata by William Buck, introduced by B A van Nooten, illustrated by Shirley Triest, a 4th printing of the 1981 paperback from University of California (Berkeley) Press, is part of the collection at the Reading Room.

William Buck Mahabharata from University of California Press

“In 1955 Bill Buck discovered an elaborate nineteenth century edition of The Sacred Song of the Lord, the Bhagavad-Gita of Lord Krishna, in a state library in Carson City, Nevada. Immediately captivated, he plunged into a study of Indian literature which has resulted in this rendering of the Mahabharata, one of the Ramayana, and an unfinished manuscript of Harivamsa—unfinished because of the death of Bill Buck in 1970 at the age of 37.

His discovery of the Bhagavad-Gita moved Bill Buck to read the Mahabharata, and he would be satisfied with nothing but the full translation, an eleven volume set of which was then being reprinted in India. So determined was he that he subsidized the reprinting when it became apparent that the publisher had insufficient funds to complete his task.

Midway through his reading of volume 3, Buck decided the Mahabharata should be rewritten for a modern English-speaking audience. In his own words, ‘Mahabharat was about 5000 pages, and Ramayana much shorter. When I read these translations I thought how nice to tell the story so it wouldn’t be so hard to read. We talk about all the repetition and digression of the originals, but as you read all that endless impossible prose a very definite character comes to each actor in the story, and the land and times are most clearly shown. I wanted to transfer this story to a readable book.’

To this end, Bill Buck began years of reading and rereading the translations, studying Sanskrit, planning, and writing. One of his approaches to his task was to decipher all the elaborate appellatives used for heroes and gods, kings and princesses which were used in the original text, often in place of names. These were qualities related to the characters, of which Buck compiled lists. He later used the adjectives interlaced with descriptions to preserve the mood and meanings of the characters in his own renderings. He also read all available English translations and versions of the two great epics, later saying of them, ‘I have never seen any versions of either story in English that were not mere outlines, or incomplete, except for the two literal translations.’ He was always aware that the epics were originally sung, so reading aloud both the original translations and his own work became part of the Buck family life. But the writing was done in seclusion, many hours at a time, with only the finished chapters presented to the family.” — from Publisher’s Preface