Tag Archives: french

In Nomine Babalon, XIII–XVI, in French

XIII

Oh Toi qui est unité envoyée d’en haut

Pour racheter le déchu avec Ton amour parfait !

Ils doivent être purs comme le faon nouvellement-né ;

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

XIV

Tu es l’ermite seul sur la cime

Et aussi l’expert qui monte chercher

La sagesse des sages et leur réflexion.

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

XV

La graine et la racine et la feuille et le bourgeon

Fleuriront et fructifieront par la grâce de Ton sang

Qui est puisé de la terre en transmutation.

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

XVI

Gloire à Babalon ! Gloire à Elle

Qui garde l’Abîme de Sa mer mystique !

La grâce et Sa splendeur qui à juste titre ont gagné,

Je lève la coupe et adore Babalon !

In Nomine Babalon: 156 Adorations [Qabalistiques] à la Déesse Écarlate

 

The Hermetic Library arts and letters pool is a project to publish poetry, prose and art that is inspired by or manifests the Western Esoteric Tradition. If you would like to submit your work for consideration as part of the Arts and Letters pool, contact the librarian.

In Nomine Babalon, IX–XII, in French

IX

Comme la lune reflète la lumière du soleil,

Nous reflétons aussi la lumière de l’Unité !

Puisque chacune de nos étoiles éclairent pour toujours,

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

X

Tu es une terre, la mère de tout !

Tu es les entrailles d’où l’homme a fait ses premiers rampements

Et où il retourne quand sa vie est finie !

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

XI

Dame de lubricité sur le dos de la Bête,

Le lion, le serpent, l’étoile de l’est

Ascendante et reluisante nouvelle lumière sur Sion ;

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

XII

Oh Babalon ! Babalon ! Toi mère puissante

Qui chevauche la Bête couronnée et aucun autre !

Ivre du vin de Ta fornication,

Je lève la coupe et adore Babalon !

In Nomine Babalon: 156 Adorations [Qabalistiques] à la Déesse Écarlate

 

The Hermetic Library arts and letters pool is a project to publish poetry, prose and art that is inspired by or manifests the Western Esoteric Tradition. If you would like to submit your work for consideration as part of the Arts and Letters pool, contact the librarian.

In Nomine Babalon, V–VIII, in French

V

Toi déesse qui épanche la vie des étoiles

Et s’agenouille sur l’eau avec Tes jarres dorées

De lesquelles coule la vie que Tu as juste puisée,

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

VI

Les mots du hiérophante sont ceux du prophète, en effet ;

Sa voix dans le silence est en train de chuchoter la vérité !

Avec les masques des chérubins tous sont en train de regarder,

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

VII

Toi vierge si pure, c’est Toi que J’adore,

Tu es sept dans un et un dans quatre !

Oh mère de la nature, Je T’invoque ;

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

VIII

Oh dame qui ferme la gueule de la bête,

La puissance du lion subjuguée par le moindre ;

Vaincue par amour et non pas par contrainte !

Je lève la coupe et adore Babalon !

In Nomine Babalon: 156 Adorations [Qabalistiques] à la Déesse Écarlate

 

The Hermetic Library arts and letters pool is a project to publish poetry, prose and art that is inspired by or manifests the Western Esoteric Tradition. If you would like to submit your work for consideration as part of the Arts and Letters pool, contact the librarian.

The Petit Albert

The Spellbook of Marie Laveau: The Petit Albert is a pseudonymous work of Albertus Parvus Lucius translated by Talia Felix, available from Hadean Press, presumably from some version of the 18th Century French «Secrets merveilleux de la magie naturelle et cabalistique du Petit Albert», itself an apparent translation of a 13th Century Latin original. Although the cover states that this is the spellbook of Marie Laveau, the connection is apparently only circumstantial and speculative, according to the translator’s introduction. It is, however, a work of period significance, so may be of interest in itself.

Talia Felix's translationg of Petite Albert from Hadean Press

“The Petit Albert is a collection of recipes, talismans, and occult secrets attributed to several authors, chief among them Paracelsus, and compiled by a pseudonymous narrator who stresses that the secrets contained therein ‘do not in any way surpass the occult powers of nature; that is to say, of any of the known beings that are scattered throughout this vast universe, which are in the skies, in the winds, on the land and in the waters.’ This cautious reminder did not change the opinion of the Catholic Church in regards to the Petit Albert–it was a book of black magic and therefore to be avoided at all costs, an attitude which assured the book’s popularity among nobles, farmers, and priests alike.

From its first printing, the Book of the Fantastical Secrets of the Petit Albert made its way into the most rural of French hamlets and eventually to the colonies beyond, where it became a great success in the Caribbean and North America – especially in Québec in the north and in New Orleans in the south. It is there that the Petit Albert was almost certainly used by the hoodoo and voodoo practitioners of the nineteenth century, including the Voodoo Queen herself, Marie Laveau.

In The Spellbook of Marie Laveau: The Petit Albert, translator Talia Felix presents the full text of the Petit Albert in the English language, and offers a compelling argument that the Petit Albert was most likely one of the spellbooks in Laveau’s arsenal, if indeed she was literate at all. At the very least, as Ms. Felix states in her introduction to the book, ‘it presents a period-correct view of the sort of magical knowledge that was likely to have influenced the real and genuine life and works of the famous Marie Laveau, and of New Orleans Voodoo as a whole.'” [via]

 

In Nomine Babalon, I–IV, in French

I

À la Dame de Vie je chante cette louange

D’adoration et d’Amour à la fin de mes jours !

Que toutes les oreilles ouvertes entendent mon acclamation,

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

II

Même le prestidigitateur exécutant son tour [de magie]

Sait que le secret se trouve dans le cœur !

La magi[ck]e qu’il ourdit est une grande illusion,

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

III

Je souhaite me perdre en Ton profond mystérieux;

Dans Ton étreinte, rapidement je m’endors.

Sur Ton immense mer noire je suis en train de flotter,

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

IV

Roi bienveillant avec la puissance de quatre,

Jupiter règne sur le riche et le pauvre.

Accorde-nous compassion, oh miséricordieux Kwan,

Je lève la coupe et adore Babalon !

— In Nomine Babalon: 156 Adorations [Qabalistiques] à la Déesse Écarlate

 

Thelema France has been translating stanzas from In Nomine Babalon into French.

 

The Hermetic Library arts and letters pool is a project to publish poetry, prose and art that is inspired by or manifests the Western Esoteric Tradition. If you would like to submit your work for consideration as part of the Arts and Letters pool, contact the librarian.

In Nomine Babalon, CXXII–CXXVI, in French

CXXII

Oh jeune fille voluptueuse dans un couchage pourpre,

Unie avec mon âme dans nos noces mystiques !

Absorbe-moi complètement dans l’oubli !

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

CXXIII

L’Éon de Mars est l’éon de guerre,

Donné naissance par la Bête 666 et sa prostituée

Et la stèle qu’ils appellent abomination !

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

CXXIV

Vilainement lascif, un inavouable ravissement,

Ta chevelure de feu dans le rutilant clair de lune !

Ta peau est albâtre, si pâle et si blême;

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

CXXV

Pas d’oiseau dans le ciel, pas de poisson dans l’eau,

Pas de créature sur terre est aussi adorable que toi !

Ta beauté est au-delà de toute description !

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

CXXVI

Dame de Mystère , déesse noire;

Surgit dans la nuit, oh étoile du soir,

Répandant Ta lumière dans l’obscurité d’Ammon !

Je lève la coupe et adore Babalon !

In Nomine Babalon: 156 Adorations [Qabalistiques] à la Déesse Écarlate

 

By random chance, I happened to notice that a very new Thelema France page has been translating recent stanzas from In Nomine Babalon into French.

 

The Hermetic Library arts and letters pool is a project to publish poetry, prose and art that is inspired by or manifests the Western Esoteric Tradition. If you would like to submit your work for consideration as part of the Arts and Letters pool, contact the librarian.