Tag Archives: translation

The Society of the Spectacle

The Society of the Spectacle by Guy Debord, newly translated and annotated by Ken Knabb, is due March, 2014. You can check out the text of this online at the Bureau of Public Secrets, and pre-order the print edition via AK Press.

Guy Debord Ken Knabb The Society of the Spectacle from AK Press

The Society of the Spectacle, originally published in Paris in 1967, has been translated into more than twenty other languages and is arguably the most important radical book of the twentieth century. This is the first edition in any language to include extensive annotations, clarifying the historical allusions and revealing the sources of Debord’s ‘détournements.’

Contrary to popular misconceptions, Debord’s book is neither an ivory tower ‘philosophical’ discourse nor a mere expression of ‘protest.’ It is a carefully considered effort to clarify the most fundamental tendencies and contradictions of the society in which we find ourselves. This makes it more of a challenge, but it is also why it remains so pertinent nearly half a century after its original publication while countless other social theories and intellectual fads have come and gone.

It has, in fact, become even more pertinent than ever, because the spectacle has become more all-pervading than ever — to the point that it is almost universally taken for granted. Most people today have scarcely any awareness of pre-spectacle history, let alone of anti-spectacle possibilities. As Debord noted in his follow-up work, Comments on the Society of the Spectacle (1988), ‘spectacular domination has succeeded in raising an entire generation molded to its laws.’ [via]

Salomonic Magical Arts

Salomanic Magical Arts translated and introduced by Fredrik Eytzinger, is available from Three Hands Press. The special leather-bound and deluxe hardcover editions are both sold out, but a standard hardcover edition are still available.

Fredrik Eytzinger Salomonic Magical Arts from Three Hands Press

“Amid the great genres of European magical books are the Scandinavian Svartkonstböcker or ‘Books of Black Arts’, the privately-kept practical manuals of magic used by rural charmers and practitioners of folk magic. Incorporating charms, prayers, and curses, as well as medicine, alchemy and physical experiments, many of these books survive today in universities and private collections. While bearing some relationship to the corpus of European grimoires which feature angelic and demonic magic, the Svartkonstböcker as texts of magic are in a class all their own.

Salomonic Magical Arts consists of two such volumes, originally handwritten in the early eighteenth century. Named The Red Book and The Black Book by one of their owners, they passed through the hands of priests and cunning men before coming to rest in academic institutions. Invoking a variety of spirtual powers ranging from Christ to Beelzebub, its magical formulae, numbering in excess of 450 individual receipts, serve as a testament to the endurance of sorcery in the early modern era. First published in Swedish in 1918, Salomonic Magic Arts is here published in English for the first time.

Introducing the work is a substantive introduction by the translator, which places the book in its cultural and magico-historical context, including Swedish cunning-folk traditions (trolldom) the European grimoire tradition, traditional magical healing, pagan belief, and the relationship between folk magic and the church.” [via]

In Nomine Babalon, XXIX–XXX, in French

XXIX

Enseigne-moi Tes secrets, tes profonds mystères,

Aussi Je me couche entre les deux tours pour dormir

Et Khephra se glisse du côté est de l’horizon.

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

XXX

Comme des enfants nous dansons parmi les délices terrestres,

Avec le soleil au dessus procurant la vie, procurant la lumière !

À l’aube la rosée du matin étincelle comme des diamants,

Je lève la coupe et adore Babalon !

In Nomine Babalon: 156 Adorations [Qabalistiques] à la Déesse Écarlate

 

The Hermetic Library arts and letters pool is a project to publish poetry, prose and art that is inspired by or manifests the Western Esoteric Tradition. If you would like to submit your work for consideration as part of the Arts and Letters pool, contact the librarian.

In Nomine Babalon, XXV–XXVIII, in French

XXV


Exposant les vieux mensonges racontés par le prêtre,


Elle est en train de promulguer l’Époque de la Bête—

Le formidable lion-serpent Elle est en train de chevaucher !

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

XXVI

Dans les temples ils soufflent la corne du bélier

Puisque les frères noirs se préparent à égorger l’agneau ;

Soumettant à mort comme ils encrassent le pylône !

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

XXVII

Les enfants d’Horus danseront dans la rue

Quand les anciennes manières seront mortes et obsolètes !

L’Asservissent des nations pour toujours abandonné,

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

XXVIII

Aimez les uns les autres, aimez sans honte !

Unis mutuellement en Son nom saint !

Ressentant le serpent dans son ascension,

Je lève la coupe et adore Babalon !

In Nomine Babalon: 156 Adorations [Qabalistiques] à la Déesse Écarlate

 

The Hermetic Library arts and letters pool is a project to publish poetry, prose and art that is inspired by or manifests the Western Esoteric Tradition. If you would like to submit your work for consideration as part of the Arts and Letters pool, contact the librarian.

In Nomine Babalon, XXI–XXIV, in French

XXI

Dame de la nuit avec Ton Serpent Ta danse,

M’enlaçant dans un transe mystique.

Ta voix chantant doucement, une sirène dévergondée;

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

XXII

Oh vierge qui est assise dans Son jardin de blé

Avec le bouclier de l’Impératrice posé à ses pieds,

La forme de l’aigle à deux têtes dessus;

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

XXIII

L’immobilité de l’eau, une berceuse est chantée ;

La vérité est intervertie et accrochée immobile

Sur la croix de crucifixion du dieu moribond !

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

XXIV

Pas sur la montagne et pas dans la forêt,

Ses ermites sont Rois et pas des plus pauvres.

Sur de douillets lits de pourpre ils s’étendent !

Je lève la coupe et adore Babalon !

In Nomine Babalon: 156 Adorations [Qabalistiques] à la Déesse Écarlate

 

The Hermetic Library arts and letters pool is a project to publish poetry, prose and art that is inspired by or manifests the Western Esoteric Tradition. If you would like to submit your work for consideration as part of the Arts and Letters pool, contact the librarian.

The Tarot of the Magicians

Tarot of the Magicians: The Occult Symbols of the Major Arcana that Inspired Modern Tarot by Oswald Wirth, and introduced by Mary K Greer, available in print again from Weiser Books. You can also check out an excerpt in PDF, if you like. The book itself includes the major arcana card on perforated sheets, for reference.

Oswald Wirth's The Tarot of the Magicians from Weiser Books

 

“Tarot of the Magicians by Swiss occultist artist and author Oswald Wirth was first published in Paris in 1927, and a Weiser edition was later released in 1985. The Weiser edition is a direct translation and the first and only English-language edition of this important work.

Long unavailable, the book is back in print in a beautiful new package with full-color pull-out cards reproducing Wirth’s 1889 tarot deck. With a new introduction by bestselling tarot author Mary K. Greer, Tarot of the Magicians offers tarot enthusiasts and students of the occult an in-depth and authoritative analysis of one of the most beautiful and evocative of all modern tarot decks.

In this important tarot work of the Major Arcana, Wirth combines the imagery.” [via]

 

 

In Nomine Babalon, XVII–XX, in French

XVII

Toi parée de pourpre, Toi parée d’écarlate,

Ô toi précieux bijou et putain chamarrée d’or,

Ta coupe dorée est remplie d’abominations;

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

XVIII

L’aurige dans son armure d’or

Tiré sans rênes par les quadruples sphinx !

Flamboyant de gloire, le signe du soleil,

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

XIX

L’encens est fumant, les bougies sont allumées

Tandis que Je me penche pour embrasser SON index

Et prie sur l’autel sur lequel Tu es assise !

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

XX

Le temps fait tic-tac comme les aiguilles d’une horloge

Suscitera le dieu avec la tête de faucon !

L’éon de feu pleuvra dessus;

Je lève la coupe et adore Babalon !

In Nomine Babalon: 156 Adorations [Qabalistiques] à la Déesse Écarlate

 

The Hermetic Library arts and letters pool is a project to publish poetry, prose and art that is inspired by or manifests the Western Esoteric Tradition. If you would like to submit your work for consideration as part of the Arts and Letters pool, contact the librarian.

In Nomine Babalon, XIII–XVI, in French

XIII

Oh Toi qui est unité envoyée d’en haut

Pour racheter le déchu avec Ton amour parfait !

Ils doivent être purs comme le faon nouvellement-né ;

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

XIV

Tu es l’ermite seul sur la cime

Et aussi l’expert qui monte chercher

La sagesse des sages et leur réflexion.

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

XV

La graine et la racine et la feuille et le bourgeon

Fleuriront et fructifieront par la grâce de Ton sang

Qui est puisé de la terre en transmutation.

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

XVI

Gloire à Babalon ! Gloire à Elle

Qui garde l’Abîme de Sa mer mystique !

La grâce et Sa splendeur qui à juste titre ont gagné,

Je lève la coupe et adore Babalon !

In Nomine Babalon: 156 Adorations [Qabalistiques] à la Déesse Écarlate

 

The Hermetic Library arts and letters pool is a project to publish poetry, prose and art that is inspired by or manifests the Western Esoteric Tradition. If you would like to submit your work for consideration as part of the Arts and Letters pool, contact the librarian.

In Nomine Babalon, IX–XII, in French

IX

Comme la lune reflète la lumière du soleil,

Nous reflétons aussi la lumière de l’Unité !

Puisque chacune de nos étoiles éclairent pour toujours,

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

X

Tu es une terre, la mère de tout !

Tu es les entrailles d’où l’homme a fait ses premiers rampements

Et où il retourne quand sa vie est finie !

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

XI

Dame de lubricité sur le dos de la Bête,

Le lion, le serpent, l’étoile de l’est

Ascendante et reluisante nouvelle lumière sur Sion ;

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

XII

Oh Babalon ! Babalon ! Toi mère puissante

Qui chevauche la Bête couronnée et aucun autre !

Ivre du vin de Ta fornication,

Je lève la coupe et adore Babalon !

In Nomine Babalon: 156 Adorations [Qabalistiques] à la Déesse Écarlate

 

The Hermetic Library arts and letters pool is a project to publish poetry, prose and art that is inspired by or manifests the Western Esoteric Tradition. If you would like to submit your work for consideration as part of the Arts and Letters pool, contact the librarian.

In Nomine Babalon, V–VIII, in French

V

Toi déesse qui épanche la vie des étoiles

Et s’agenouille sur l’eau avec Tes jarres dorées

De lesquelles coule la vie que Tu as juste puisée,

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

VI

Les mots du hiérophante sont ceux du prophète, en effet ;

Sa voix dans le silence est en train de chuchoter la vérité !

Avec les masques des chérubins tous sont en train de regarder,

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

VII

Toi vierge si pure, c’est Toi que J’adore,

Tu es sept dans un et un dans quatre !

Oh mère de la nature, Je T’invoque ;

Je lève la coupe et adore Babalon !

 

VIII

Oh dame qui ferme la gueule de la bête,

La puissance du lion subjuguée par le moindre ;

Vaincue par amour et non pas par contrainte !

Je lève la coupe et adore Babalon !

In Nomine Babalon: 156 Adorations [Qabalistiques] à la Déesse Écarlate

 

The Hermetic Library arts and letters pool is a project to publish poetry, prose and art that is inspired by or manifests the Western Esoteric Tradition. If you would like to submit your work for consideration as part of the Arts and Letters pool, contact the librarian.